<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 秦中寄遠上人>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Autumn sentiments in Qin – sent to the Venerable Yuan>
<BookPage: 195>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
一丘常欲臥，
三徑苦無資。
北土非吾願，
東林懷我師。
黃金然桂盡，
壯志逐年衰。
日夕涼風至，
聞蟬但益悲。
<End Poem>
<Translation>
I long to live on a hillside, three paths to my door,
But sadly I haven’t the money to be a recluse.
This northern land is not where I want to be;
My thoughts are with my master of East Wood.
My gold is all spent, cassia burnt as fuel;
My lofty ideals have faded over the years.
As the sun goes down a cold wind comes my way;
Hearing the cicadas only adds to my sorrow.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I long to live on a hillside, 
Three paths to my door, but sadly I haven’t the money to be a recluse.
This northern land is not where I want to be;
My thoughts are with my master of East Wood.
My gold is all spent, cassia burnt as fuel;
My lofty ideals have faded over the years.
As the sun goes down a cold wind comes my way;
Hearing the cicadas only adds to my sorrow.
<End Formatted Translation>